王怡之(1915-2014),原名王志忱,天津出生,成長於北平,1949 年渡海
來臺。其弟為知名作家王藍、妹婿為學者暨中華文藝函授學校創辦人李辰冬,亦
與作家張秀亞頗有交誼。王怡之畢業於北平中國大學中文系,是民國時期的知識
菁英,曾執教大陸的天津女師及臺灣的輔大、政大、建中等校,課餘從事詩文創
作。其古典底子紮實、文筆流利,曾獲中山文藝獎文藝理論獎。
王怡之非文字學領域的專家,亦無具代表性的文字學專著,然所編撰的函授
教材—《文字學概論》,則為「軍中文藝函授班」及「文壇函授學校」之國文
進修班學員提供了深入淺出的文字學知識。本研究即探討王怡之如何在非專業背
景下編寫自學教材,又援引哪些重要的文字學專家觀點,在前人研究的基礎上怎
樣把複雜的文字學知識轉化為通俗易懂。本研究擬透過歷史背景耙梳、文本分析
與內容比對等方法,考察王怡之於函授課程中的濃縮思考與轉化策略,並審視其
函授教材在普及文字學知識上的貢獻與限制。
Wang Yi-zhi (1915-2014), originally named Wang Zhi-chen, was born in Tianjin
and raised in Beiping, relocating to Taiwan in 1949. Her brother was the renowned
writer Wang Lan, her brother-in-law was the scholar and founder of the Chinese
Literature and Arts Correspondence School, Li Chen-dong, and she maintained
close ties with writer Zhang Xiu-ya. A graduate of the Chinese Department at China
University in Beiping, Wang Yi-zhi was an intellectual elite of the Republican era.
She taught at Tianjin Women’s Normal College on the mainland and later at Fu
Jen Catholic University, National Chengchi University, and Chienkuo Technology
University in Taiwan, while also engaging in poetry and prose creation in her spare
time. With a solid foundation in classical Chinese and fl uent writing, she received the
Sun Yat-sen Literary Award for Literary Theory.
Though not a specialist in Chinese philology and without notable monographs
in the field, Wang Yi-zhi compiled the correspondence textbook Introduction to
Chinese Philology, which provided accessible and engaging philological knowledge
for students of the “Military Literature Correspondence Course” and the “Wentan
Correspondence School” Chinese advanced program. This study explores how
Wang Yi-zhi, despite her non-specialist background, developed self-study materials
and incorporated insights from prominent philologists, transforming complex
philological knowledge into an easily understandable form based on prior research.
Through methods such as historical contextualization, textual analysis, and content
comparison, this study examines Wang Yi-zhi’s condensed thought processes and
translation strategies in her correspondence courses, as well as the contributions and
limitations of her textbooks in popularizing Chinese philology.