本文主要是利用考古材料來重新考察楊伯峻《春秋左傳注》的四部分材料。經過考古材料的檢視與考察,可以得出:(一)僖公十五年「反首拔舍從之」,楊伯峻注「拔舍」為「拔起帳篷隨秦而西行也」,當修正為「止宿草地」。(二)閔公二年:「狂夫阻之」,楊伯峻解釋為「狂夫亦難穿之」,此句當修正為「這件偏衣為狂夫所憑藉的衣物」。(三)《左傳》中有些涉及軍事戰爭的「坐」姿,楊伯峻注解這些坐姿時,往往當成一般的跪坐姿勢看待。然經與考古圖像比對,這些涉及軍事戰爭或待命狀態的「坐」姿,往往採單膝跪姿,而非一般情況的坐姿。(四)宣公十一年「平板榦」,楊伯峻注僅作:「平其高低使所築城齊也」,當進一步修正為「平齊夯打所用的夾板長度及楨榦高度」。
This paper mainly uses archaeological materials to review the four parts of The Zuo’s Commentary to the Spring and Autumn with Annotations written by Yang Bojun. Through the review and investigation of archaeological materials, it can be concluded that: (1) In the paper of The Fifteenth Year Of King Xi, uplifted the tent with the hair sling down and then follow by, Yang Bojun explained that as “uplifted the tent and go west with the Qin Dynasty”, and should be revised as “Stop and stay in the grass.” (2) In the paper of The Second Year Of King Min: “The arrogant man resists it”, Yang Bojun explained that “The arrogant man is also diffi cult to put on.” This sentence should be revised to “This partial cloth which is made by two colors is the cloth that the arrogant man owns.”(3) In The Zuo’s Commentary to the Spring and Autumn with Annotations, “sitting” posture which relates to war is always recognized as normal kneeling posture by Yang Bojun. However, compared with archaeological images, it is found that sitting posture that relates to war is kneeling with only one leg, which is opposite from the normal posture. (4) In the paper of The 11th year of king Xuan “Flat the planks and the piles”, Yang Bojun’s annotations only said that: “Flat the height so that the built cities will be uniform.” This should be further revised as “Flat the length of the splint and the height of the piles that used for ramming.”